
大寶伏藏TD690གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་བཞུགས་སོ༔ ༔ གནམ་ཆོས་འཇམ་དཔལ་ནཱ་རག །གཏེར་གཞུང་།
19-7-1a
༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་བཞུགས་སོ༔ ༔ གནམ་ཆོས་འཇམ་དཔལ་ནཱ་རག །གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
19-7-1b
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཡ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ནཱ་ག་རཀྴ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས༔ དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ དེ་འོག་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ སྦྲུལ་མགོ་བདུན་བརྒྱན་དེ་སྟེང་དུ༔ ཁྱུང་གི་མགོ་དང་གཤོག་པས་བརྒྱན༔ སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་ལ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ དེ་ཡིས་ནཱ་ག་རཀྴ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ཤམ་༔ ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ལས་ནཱ་ག་རཀྴའི་དགྲ་ཟློག་བཞུགས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀྴའི་དགྲ་ཟློག་ནི༔ དམིགས་པ་འདི་ལྟར་བྱ༔ རང་གིས་ཐུ་རུའམ༔ དབྱུག་པ་ལ་སོགས་གང་འདོད་བཟོས༔ མཚམས་བཞི་དང་བཅས་བརྒྱད་བཙུགས་སོ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་བསྒོམས་ཏེ༔ ཤར་དུ་རྒྱལ་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ དཀར་པོ་དུང་གི་ཁྲབ་རྨོག་ཅན༔ ལག་གཉིས་པི་ཝཾ་རབ་ཏུ་སྒྲོག༔ ལྷོ་རུ་རྒྱལ་ཆེན་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ སྔོན་པོ་གཡུ་ཡི་ཁྲབ་རྨོག་ཅན༔ གཤིན་རྗེའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་བཅངས༔ ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་ཆེན་སྤྱན་མི་བཟང་༔ དམར་པོ་བྱེ་རུའི་ཁྲབ་རྨོག་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་རབ་ཏུ་བཅངས༔ བྱང་དུ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སེར་པོ་སྤོས་ཤེལ་ཁྲབ་རྨོག་ཅན༔ ཕྱག་
19-7-2a
གཉིས་གསེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ མཚམས་བཞིར་རྭ་ཅན་བཞི་བསྒོམས་ཏེ༔ ཤར་ལྷོར་རྭ་ཅན་རྒྱ་གྱོག་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དངུལ་བེར་གསོལ༔ དབུ་ནི་སྐད་ཆེན་འབྲུག་གི་མགོ༔ ཁ་ཁུག་གཉིས་ནས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ མེ་ཡི་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་དངུལ་གྱི་མདའ་གཞུ་བཀང་༔ དངུལ་འབྲུག་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་བཞུགས༔ དངུལ་གྱི་ཕོ་ཉ་བདུན་བརྒྱ་འགྱེད༔ ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ལ་འབྲུག་གི་རྭ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཉིས་དངུལ་མདའ་བཀང་༔ ལྷོ་ནུབ་རྭ་ཆེན་བྷི་ཧུ་ར༔ མ་ཧེ་གླང་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ སྐུ་ལ་གསེར་གྱི་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གསེར་གྱི་རལ་གྲི་འཛིན༔ གསེར་གླང་སེར་པོའི་སྟེང་ན་བཞུགས༔ ཁ་ཁུག་གཉིས་ནས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས༔ གསེར་གྱི་ཕོ་ཉ་བདུན་བརྒྱ་འགྱེད༔ ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ལ་མ་ཧེའི་རྭ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་རྭ་ཅན་འབིགས་འབིགས་སྒྱེས༔ གནམ་རྟའི་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD690《天法意伏藏》之忿怒文殊那伽罗刹修法仪轨荟供。
天法忿怒文殊那伽。伏藏法本。
༁ྃ༔ 《天法意伏藏》之忿怒文殊那伽罗刹修法仪轨荟供。
顶礼文殊智慧勇识。（梵文：namo mañjuśrījñānasattvāya）
那伽罗刹修法：自身观为那伽罗刹，一面四臂忿怒相，前两手持钺刀和颅碗，后两手持宝剑和蛇索，头顶以七蛇头为饰，其上以大鹏鸟头和翅膀为饰，身色如天空般蓝，下身是蛇的尾巴，上身具忿怒相。如此观想后诵此咒：嗡 纳嘎ra 匝 帕 蓝 吽。（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།）
以此能成就那伽罗刹。萨玛雅。印印印。卡汤 固雅。夏姆。
༁ྃ༔ 天法的那伽罗刹的诛敌仪轨。
那伽罗刹的诛敌仪轨：如此观想，自己用短杖或木棍等任何想要的器物，设立四个方位和中间共八个桩子。于四方观想四大天王：东方观想持国天王，白色，身穿白色海螺铠甲头盔，双手弹奏琵琶；南方观想增长天王，蓝色，身穿青玉铠甲头盔，手持阎罗王的宝剑；西方观想广目天王，红色，身穿珊瑚铠甲头盔，双手紧握蛇索；北方观想多闻天王，黄色，身穿琥珀铠甲头盔，手持
双手持金鼠鼬。于四个角落观想四位有角神：东南方观想有角神嘉乔，身色白色，披着银色斗篷，头是巨大的龙首，口中降下冰雹，安住于火焰之中，双手拉满银弓，骑在银龙之上，差遣七百银色使者，忿怒的脸上长着龙角，所有使者双手都拉满了银弓；西南方观想大角神比呼ra（梵文天城体：bhīhura，梵文罗马拟音：bhīhura，汉语字面意思：比呼ra），长着水牛和公牛的头，身披金色斗篷，双手持金色宝剑，骑在金色公牛之上，口中降下冰雹，安住于劫末之火中，差遣七百金色使者，忿怒的脸上长着水牛角，所有使者手中都拿着宝剑；西北方观想有角神毕毕杰，长着天马的

【English Translation】
Great Treasure of the Sky Dharma TD690, A Sadhana and Tsok Offering of Wrathful Manjushri Nagaraja from the Mind Treasure of Sky Dharma.
Sky Dharma Wrathful Manjushri Naga. Treasure Text.
༁ྃ༔ A Sadhana and Tsok Offering of Wrathful Manjushri Nagaraja from the Mind Treasure of Sky Dharma.
Homage to Manjushri, the Wisdom Being. (Sanskrit: namo mañjuśrījñānasattvāya)
The Sadhana of Nagaraja: Visualize oneself as Nagaraja, with one face and four arms, in wrathful form. The first two hands hold a curved knife and a skull cup, the next two hold a sword and a snake lasso. The head is adorned with seven snake heads, and above that, adorned with the head and wings of a Garuda. The body color is like the color of the sky. The lower body is the tail of a snake, the upper body has a wrathful appearance. Having meditated thus, recite this mantra: OM NAGA RA TSA PE LAM HUNG. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།)
By this, Nagaraja is accomplished. Samaya. Gya Gya Gya. Khatam Guhya. Sham.
༁ྃ༔ The Repelling Enemies Ritual of Nagaraja from Sky Dharma.
The Repelling Enemies Ritual of Nagaraja: Visualize as follows, using a short stick or any object one desires, setting up eight stakes including the four directions and the center. In the four directions, visualize the Four Great Kings: In the east, visualize King Dhritarashtra, white, wearing white conch armor and helmet, playing the pipa with both hands; In the south, visualize King Virudhaka, blue, wearing turquoise armor and helmet, holding Yama's sword; In the west, visualize King Virupaksha, red, wearing coral armor and helmet, tightly holding a snake lasso with both hands; In the north, visualize King Vaishravana, yellow, wearing amber armor and helmet, holding
holding a golden mongoose in both hands. In the four corners, visualize the four horned deities: In the southeast, visualize the horned deity Gyagyok, body color white, wearing a silver cloak, head is a huge dragon head, hail falling from the mouth, dwelling in flames, both hands pulling a silver bow, riding on a silver dragon, dispatching seven hundred silver messengers, with dragon horns on the wrathful face, all messengers pulling silver bows with both hands; In the southwest, visualize the great horned deity Bhihura (Sanskrit Devanagari: bhīhura, Sanskrit Romanization: bhīhura, Chinese literal meaning: Bhihura), with the head of a buffalo and an ox, wearing a golden cloak, holding a golden sword with both hands, riding on a golden ox, hail falling from the mouth, dwelling in the fire of the kalpa, dispatching seven hundred golden messengers, with buffalo horns on the wrathful face, all messengers holding swords in their hands; In the northwest, visualize the horned deity Bibikjye, with the head of a celestial horse

--------------------------------------------------------------------------------

མགོ་ཅན་ལྕགས་ཁྲབ་ཅན༔ མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་ཤིང་འཛིན༔ ཁ་ཁུག་གཉིས་ནས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ ལྕགས་ཀྱི་གནམ་རྟ་གྱི་ལིང་ཞོན༔ ལྕགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བདུན་བརྒྱ་འགྱེད༔ ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ལ་གནམ་རྟའི་རྭ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་ན་གཏུན་ཤིང་འཛིན༔ བྱང་ཤར་
19-7-2b
རྭ་ཅན་སྡིག་སྡིག་འགོམ༔ འབྲོང་གཡག་དབུ་ལ་མར་གད་ཁྲབ༔ གཡས་གཡོན་མར་གད་མདུང་དར་འཛིན༔ མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཁ་ཁུག་གཉིས་ནས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ མར་གད་འབྲོང་གཡག་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ མར་གད་ཕོ་ཉ་བདུན་བརྒྱ་འགྱེད༔ ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ལ་འབྲོང་གི་རྭ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་ན་མདུང་དར་འཛིན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་ནི་རྡོར་ར་དང་༔ དེ་ཕྱིར་མེ་རིས་རབ་ཏུ་བསྐོར༔ རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་དགྲ་བོ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ཁ་ཐཾ༔ ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་པགས་ནད་བཅོས་པ་བཞུགས་སོ༔ པགས་ནད་བཅོས་པའི་གདམས་པ་ནི༔ སྲུང་སྐུད་གཅིག་ལ་སྔགས་འདེབས་ནས༔ མགུལ་བཏགས་དེ་ལ་རྫས་རྣམས་བྱུག༔ རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ༔ ཀང་ཀང་ཀིང་ཀིང་ཤ་གཏུབ༔ ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་འབྲེ་འབྲེ་མུ་ཀང་མ་ཀང་༔ ཏ་ཡ་ན་ཡ༔ པ་ཏི་པ་ཡ༔ པ་ཏི་པ་ཡ༔ མ་ར་མ་ར༔ གྷིར་ཇ་གྷིར་ཇ༔ ཤ་ཏྲུཾ་ཤ་ཏྲུཾ༔ ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐར་ནུ་ཚྭ་དང་བྱེ་མ་དང་༔ ཏིལ་དང་ནས་ཕྱེ་རྫས་རྣམས་ནི༔ སྲུང་སྐུད་དེ་ལ་བྱུགས་ནས་བཏགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་ནཱ་ག་རཀྴའི་མཛེ་བཅོས་གདམས་པ་ཡོད༔ དེ་ནས་མཛེ་བཅོས་གདམས་པ་ནི༔ ལྟེ་བ་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་དུ༔ ཀང་ཀང་ནས་བཟུང་བྲི་བར་བྱ༔ རྩིབས་བཞི་མཆན་བཞི་འདབ་བཞི་ལ༔ ཀང་ཀང་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་མུ་མ་ཀང་༔ ཏཿན་པ་ཡ་ཕཊཿརྣམས་བྲི༔ དེ་ནས་ཕྱི་རུ་རིམ་བཞིན་དུ༔ གཏུབ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྲི་
19-7-3a
བར་བྱ༔ གཏུབ་གཏུབ་མྲོག་མྲོག༔ ཤ་ཤུ་ཡ་ཤ་ཏྲུཾ༔ ཏྱ་ཧཱུྃ་ཧྱ་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བར་ནས་ཡར་མར་རིམ་བཞིན་དུ༔ ཕེ་ཧཱུྃ་ནས་བཟུང་བྲི་བར་བྱ༔ ཕེ་ཕེ་ཡཾ་ཡཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ༈ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཏཱ་ག་ན་མ༔ ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཨི་ཤ་ཨི་ཤ་ཨིག་ཤ་ཨིག་ཤ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ དེ་ནས་འདི་ཉིད་ཅི་ཐོན་བཟླ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ནཱ་ག་རཀྴ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས༔ ཀླུ་ནད་ཀུན་ཐུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོ༔ ཀླུ་ནད་ཀུན་ཐུབ་འཁོར་ལོ་ནི༔ ལྟེ་བ་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་བྲི༔ ཕྱི་ནས་ཕྱི་རུ་སྔགས་འདི་བྲི༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རུ་གཟུགས་བརྙན་བྲི༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཕེ་ལཾ་ཕེ་ལཾ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་ནཱ་གི་ཕཊ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་མ་མ་ནཱ་ག་རཀྴ༔ གཟུགས་བརྙན་ནང་དུ་ཕེ་ཧཱུྃ་བྲིས༔ བར་ནས་ཕྱིར་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བྲི༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལ

【现代汉语翻译】
头戴铁盔甲，安住于熊熊烈焰之中，双手紧握铁锤，口中降下冰雹，骑乘铁制天马，派遣七百铁使，忿怒尊颜上生有天马之角，皆手持铁锤。
于东北方位，生角之尊凶猛践踏，牦牛头顶涂抹酥油，身披盔甲，左右手持酥油旗枪，安住于熊熊烈焰之中，口中降下冰雹，骑乘酥油牦牛，派遣七百酥油使者，忿怒尊颜上生有牦牛之角，皆手持旗枪。其外围是金刚橛，再外围烈火熊熊燃烧。根本咒语后加：དགྲ་བོ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (藏文) स्तम्भय (梵文天城体) ஸ்தம்ப⁴ய (梵文罗马拟音，stambhaya) 压制，萨玛雅，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文，封印，封印，封印) གུ་ཧྱ་ཁ་ཐཾ། (藏文) गुह्य खातम् (梵文天城体) गुह्य खातम् (梵文罗马拟音，guhya khatam) 秘密，挖掘，༁ྃ༔ (藏文)
《天法意伏藏》中治疗皮肤病的法门：治疗皮肤病的诀窍是：在一根护身线上念诵咒语，系于颈间，并在其上涂抹药物。根本咒语后加：ཀང་ཀང་ཀིང་ཀིང་ཤ་གཏུབ། (藏文) ཀང་ཀང་ཀིང་ཀིང་ཤ་གཏུབ། (藏文，砍，砍，砍，砍，肉，砍) ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་འབྲེ་འབྲེ་མུ་ཀང་མ་ཀང་། (藏文) ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་འབྲེ་འབྲེ་མུ་ཀང་མ་ཀང་། (藏文) ཏ་ཡ་ན་ཡ། (藏文) ཏ་ཡ་ན་ཡ། (藏文) པ་ཏི་པ་ཡ། (藏文) པ་ཏི་པ་ཡ། (藏文) མ་ར་མ་ར། (藏文) མ་ར་མ་ར། (藏文) གྷིར་ཇ་གྷིར་ཇ། (藏文) གྷིར་ཇ་གྷིར་ཇ། (藏文) ཤ་ཏྲུཾ་ཤ་ཏྲུཾ། (藏文) ཤ་ཏྲུཾ་ཤ་ཏྲུཾ། (藏文) ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，摧毁，摧毁，愿成就) 将碱、盐、沙、芝麻和青稞面等药物涂抹于护身线上并佩戴。萨玛雅，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文，封印，封印，封印) ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ། (藏文) गुह्य खातम् (梵文天城体) गुह्य खातम् (梵文罗马拟音，guhya khatam) 秘密，挖掘，༁ྃ༔ (藏文)
《天法意伏藏》中治疗龙魔麻风病的诀窍：从肚脐内部开始，依次书写ཀང་ཀང་ (藏文) ཀང་ཀང་ (藏文) 等字，在四个脉轮、四个腋窝和四个花瓣上，书写ཀང་ཀང་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་མུ་མ་ཀང་། (藏文) ཀང་ཀང་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་མུ་མ་ཀང་། (藏文) ཏཿན་པ་ཡ་ཕཊཿ (藏文) ཏཿན་པ་ཡ་ཕཊཿ (藏文) 等字。然后从外向内依次书写གཏུབ་ (藏文) གཏུབ་ (藏文) 等字，书写གཏུབ་གཏུབ་མྲོག་མྲོག། (藏文) གཏུབ་གཏུབ་མྲོག་མྲོག། (藏文，砍，砍，杀，杀) ཤ་ཤུ་ཡ་ཤ་ཏྲུཾ། (藏文) ཤ་ཤུ་ཡ་ཤ་ཏྲུཾ། (藏文) ཏྱ་ཧཱུྃ་ཧྱ་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (藏文) ཏྱ་ཧཱུྃ་ཧྱ་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (藏文) 从中间向上向下依次书写ཕེ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཕེ་ཧཱུྃ་ (藏文) 等字，书写ཕེ་ཕེ་ཡཾ་ཡཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (藏文) ཕེ་ཕེ་ཡཾ་ཡཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (藏文) ༈ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཏཱ་ག་ན་མ། (藏文) ༈ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཏཱ་ག་ན་མ། (藏文) ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (藏文) ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (藏文) ཨི་ཤ་ཨི་ཤ་ཨིག་ཤ་ཨིག་ཤ། (藏文) ཨི་ཤ་ཨི་ཤ་ཨིག་ཤ་ཨིག་ཤ། (藏文) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། (藏文) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། (藏文) 然后念诵此咒：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (藏文) ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (藏文) ནཱ་ག་རཀྴ་ནཱ་ག་རཀྴ། (藏文) ནཱ་ག་རཀྴ་ནཱ་ག་རཀྴ། (藏文) 萨玛雅，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文，封印，封印，封印) ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ། (藏文) गुह्य खातम् (梵文天城体) गुह्य खातम् (梵文罗马拟音，guhya khatam) 秘密，挖掘，༁ྃ༔ (藏文)
《天法意之宝藏》甚深口耳传承中，降伏一切龙病的轮涅法：降伏一切龙病的轮涅法是：在肚脐内部绘制身像，从外向内书写此咒语，在其外围绘制身像。ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (藏文) ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (藏文) ཕེ་ལཾ་ཕེ་ལཾ་ན་མ་ཧཱུྃ། (藏文) ཕེ་ལཾ་ཕེ་ལཾ་ན་མ་ཧཱུྃ། (藏文) ནཱ་ག་ནཱ་གི་ཕཊ་ཕཊ། (藏文) ནཱ་ག་ནཱ་གི་ཕཊ་ཕཊ། (藏文) ནཱ་ག་རཀྴ་མ་མ་ནཱ་ག་རཀྴ། (藏文) ནཱ་ག་རཀྴ་མ་མ་ནཱ་ག་རཀྴ། (藏文) 在身像内部书写ཕེ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཕེ་ཧཱུྃ་ (藏文) ，从中间向外书写此咒语。ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལ

【English Translation】
Wearing an iron helmet and armor, residing in the midst of a great fire, holding an iron hammer in both hands, causing hail to fall from both mouths, riding an iron sky horse, dispatching seven hundred iron messengers, the wrathful face has the horns of a sky horse, all holding hammers in their hands.
In the northeast direction, the horned one fiercely tramples, yak heads are smeared with butter, wearing armor, holding buttered flag spears in the right and left hands, residing in the midst of a great fire, causing hail to fall from both mouths, riding a buttered yak, dispatching seven hundred buttered messengers, the wrathful face has the horns of a yak, all holding flag spears in their hands. Its outer perimeter is a vajra stake, and further out, a raging fire burns. Add at the end of the root mantra: དགྲ་བོ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (Tibetan) स्तम्भय (Sanskrit Devanagari) ஸ்தம்ப⁴ய (Sanskrit Romanization, stambhaya) Suppress, Samaya, རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan, Seal, Seal, Seal) གུ་ཧྱ་ཁ་ཐཾ། (Tibetan) गुह्य खातम् (Sanskrit Devanagari) गुह्य खातम् (Sanskrit Romanization, guhya khatam) Secret, Dig, ༁ྃ༔ (Tibetan)
The method of curing skin diseases from the Mind Treasure of the Sky Dharma: The key to curing skin diseases is: recite the mantra on a protective thread, tie it around the neck, and apply medicine to it. Add at the end of the root mantra: ཀང་ཀང་ཀིང་ཀིང་ཤ་གཏུབ། (Tibetan) ཀང་ཀང་ཀིང་ཀིང་ཤ་གཏུབ། (Tibetan, Cut, Cut, Cut, Cut, Flesh, Cut) ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་འབྲེ་འབྲེ་མུ་ཀང་མ་ཀང་། (Tibetan) ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་འབྲེ་འབྲེ་མུ་ཀང་མ་ཀང་། (Tibetan) ཏ་ཡ་ན་ཡ། (Tibetan) ཏ་ཡ་ན་ཡ། (Tibetan) པ་ཏི་པ་ཡ། (Tibetan) པ་ཏི་པ་ཡ། (Tibetan) མ་ར་མ་ར། (Tibetan) མ་ར་མ་ར། (Tibetan) གྷིར་ཇ་གྷིར་ཇ། (Tibetan) གྷིར་ཇ་གྷིར་ཇ། (Tibetan) ཤ་ཏྲུཾ་ཤ་ཏྲུཾ། (Tibetan) ཤ་ཏྲུཾ་ཤ་ཏྲུཾ། (Tibetan) ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Destroy, Destroy, May it be accomplished) Apply medicine such as alkali, salt, sand, sesame, and barley flour to the protective thread and wear it. Samaya, རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan, Seal, Seal, Seal) ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ། (Tibetan) गुह्य खातम् (Sanskrit Devanagari) गुह्य खातम् (Sanskrit Romanization, guhya khatam) Secret, Dig, ༁ྃ༔ (Tibetan)
The key to curing Naga Raksha leprosy from the Mind Treasure of the Sky Dharma: The key to curing leprosy is: starting from the inside of the navel, write ཀང་ཀང་ (Tibetan) ཀང་ཀང་ (Tibetan) etc. in order, on the four chakras, four armpits, and four petals, write ཀང་ཀང་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་མུ་མ་ཀང་། (Tibetan) ཀང་ཀང་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་མུ་མ་ཀང་། (Tibetan) ཏཿན་པ་ཡ་ཕཊཿ (Tibetan) ཏཿན་པ་ཡ་ཕཊཿ (Tibetan) etc. Then, from the outside inwards, write གཏུབ་ (Tibetan) གཏུབ་ (Tibetan) etc., writing གཏུབ་གཏུབ་མྲོག་མྲོག། (Tibetan) གཏུབ་གཏུབ་མྲོག་མྲོག། (Tibetan, Cut, Cut, Kill, Kill) ཤ་ཤུ་ཡ་ཤ་ཏྲུཾ། (Tibetan) ཤ་ཤུ་ཡ་ཤ་ཏྲུཾ། (Tibetan) ཏྱ་ཧཱུྃ་ཧྱ་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (Tibetan) ཏྱ་ཧཱུྃ་ཧྱ་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (Tibetan) From the middle upwards and downwards, write ཕེ་ཧཱུྃ་ (Tibetan) ཕེ་ཧཱུྃ་ (Tibetan) etc., writing ཕེ་ཕེ་ཡཾ་ཡཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (Tibetan) ཕེ་ཕེ་ཡཾ་ཡཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (Tibetan) ༈ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཏཱ་ག་ན་མ། (Tibetan) ༈ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཏཱ་ག་ན་མ། (Tibetan) ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (Tibetan) ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (Tibetan) ཨི་ཤ་ཨི་ཤ་ཨིག་ཤ་ཨིག་ཤ། (Tibetan) ཨི་ཤ་ཨི་ཤ་ཨིག་ཤ་ཨིག་ཤ། (Tibetan) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། (Tibetan) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། (Tibetan) Then recite this mantra: ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (Tibetan) ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (Tibetan) ནཱ་ག་རཀྴ་ནཱ་ག་རཀྴ། (Tibetan) ནཱ་ག་རཀྴ་ནཱ་ག་རཀྴ། (Tibetan) Samaya, རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan, Seal, Seal, Seal) ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ། (Tibetan) गुह्य खातम् (Sanskrit Devanagari) गुह्य खातम् (Sanskrit Romanization, guhya khatam) Secret, Dig, ༁ྃ༔ (Tibetan)
From the Profound Oral Transmission of the Mind Treasure of the Sky Dharma, the Wheel of Subduing All Naga Diseases: The Wheel of Subduing All Naga Diseases is: draw an image inside the navel, write this mantra from the outside inwards, and draw an image around it. ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (Tibetan) ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (Tibetan) ཕེ་ལཾ་ཕེ་ལཾ་ན་མ་ཧཱུྃ། (Tibetan) ཕེ་ལཾ་ཕེ་ལཾ་ན་མ་ཧཱུྃ། (Tibetan) ནཱ་ག་ནཱ་གི་ཕཊ་ཕཊ། (Tibetan) ནཱ་ག་ནཱ་གི་ཕཊ་ཕཊ། (Tibetan) ནཱ་ག་རཀྴ་མ་མ་ནཱ་ག་རཀྴ། (Tibetan) ནཱ་ག་རཀྴ་མ་མ་ནཱ་ག་རཀྴ། (Tibetan) Write ཕེ་ཧཱུྃ་ (Tibetan) ཕེ་ཧཱུྃ་ (Tibetan) inside the image, and write this mantra from the middle outwards. ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕེ་ལ

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་ཧཱུྃ༔ ཕེ་ཕེ་ན་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ནཱ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ནང་དུ་རིམ་བཞིན་དུ༔ རྟ་ལུག་སྤྲེལ་ནས་དཔེའུ་རིས་བྲི༔ བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེས་གཅོད༔ རྟ་ལུག་སྤྲེལ་སྦྲུལ་ཁྱི་བྱི་ལ༔ བོང་བུ་རྟ་དང་རྔ་མོ་དང་༔ འབུ་སྲིན་གླ་བ་རྒྱ་ཚས་བྲི༔ དེ་ནས་དེ་ཉིད་མགུལ་དུ་བཏགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔ གནས་ཆོས་བད་ཀན་མིད་གཅུས་སྲུང་འཁོར་ཡོད༔ བད་ཀན་མིད་གཅུས་སྲུང་འཁོར་ནི༔ ལྟེ་བ་ནང་ནས་རྩིབས་ཀྱི་བར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེ་ཕེ་ཏྲུཾ༔ ་ནས་བཟུང་༔ སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེ་ཏ་
19-7-3b
ག་ཡ་ན༔ ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ༈ ཕེ་ཕེ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཤ་ལཾ་མ༔ ཨོཾ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ ཏྲུཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ནཱ་ག་རཀྴ༔ ཧ་ཧ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མེ་ནང་མཚོན་ཆ་འབར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་དྲེག་ནད་སྲུང་འཁོར་བཞུགས་ལགས༔ དེ་ནས་དྲེག་ནད་སྲུང་འཁོར་ནི༔ ལྟེ་བ་ནང་ནས་ཕྱི་རུ་འཇུག༔ ཕྱི་ནས་ནང་དུ་ཕེཾ་སོགས་བྲི༔ ལྟེ་ནང་ཧཱུྃ་དང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཨོཾ༔ ཧ་མུ་ཀ་ཁང་མ་རེ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃྃ༔ གནམ་ཆོས་ལས་གྲུམ་བུའི་སྲུང་འཁོར་ཛ་ཧཱ་ར༔ དེ་ནས་གྲུམ་བུའི་སྲུང་འཁོར་ནི༔ ལྟེ་བ་ནང་ནས་མེ་འབར་དུ༔ ཨོཾ་སྣང་ཧཱུྃ་ཏི་ནས་བཟུང་བྲི༔ ཨོཾ་ཡ་མ་ཡ་ཀང་༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ༔ ནཱ་ག་རཀྴ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ༈ སྣང་ང་ཏ་ཡ་སྣང་ང་ཏ་ཡ༔ མ་རཾ་མ་རཾ་ནཾ་ནཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ༈ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཆོམ་ཆོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ༈ ཏི་ཡཾ་མ་མ་ར་ག་ར༔ མ་རཾ་དྷ་ན༔ ཧ་ཧ་ཏ་ར་གྷ་ཡ་སྭསྟི༔ ཅེས་བྲི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་བད་ཀན་ཕོ་གཅུས་སྲུང་འཁོར་སྣང་༔ བད་ཀན་ཕོ་གཅུས་སྲུང་འཁོར་ནི༔ ལྟེ་བ་ནང་ནས་ཕྱི་རུ་ཡིན༔ ཕྱི་ནས་ནང་འཇུ་སྔགས་རྣམས་བྲི༔ ཨོཾ་ཏཾ་ཀཾ་ཡཾ་རི་ཏ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྔགས་རང་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་སབ་སབ་ནབ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ༈ ཏཱཾ་ཀ་ཏཱཾ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐཾ་ཐཾ་ནཾ་ཀ་ཏ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ད་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པར་འཇུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ ཀཾ་ཀཾ་མཁའ་གར་ཡེ་
19-7-4a
སྭཱ་ཧཱ༔ ངབ་ཏི་ངབ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅ་ཆོ་ཇ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མ་ཧ་ཏ་ཧ་ཏ་ཡེ་ཧ་ཏ༔ ༈ ཡཾ་ཏ་ཏ་ན་ཧཱུྃ༔ གོར་ཀེ་གོར་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཏ་ཡེ་ཁུ་དུང་མ་ཏ་ཡེ་ཁུ་དུང་༔ ཧོ་རེ་ནེ་ཧོ་རེ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ རི་ག་ཏ་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མར་གོ་ཏི་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་ཧཱ༔ ༈ ཏ་ཏ་ཧཱུྃ༔ མ་ར་མ་ར༔ འགི་འགིས་ཧ་ཧ་ཧཱ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ༔ མར་ཏ་ག་ན༔ འ་ན་འ་ན༔ ཧ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ༔ ནཱ་ག་རཀྴ༔ ༈ ཧཱུྃ་མ་ཧཱུྃ༔ སབ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མར་གི་ཏ་ན༔ མ་ཏ་ཡ༔ མ་ཏ་ཡ༔ ན་མ་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཏ་ཧཱུྃ༔ མར་ཏ་མ༔ ཞེས་

【现代汉语翻译】
嗡ōng 吽hōng！ 呸pēi 呸pēi 呐nà 吽hōng！ 纳nà 纳nà 啪pā！ 纳nà 嘎gā 惹rě 叉chā 吽hōng 梭suō 哈hā！
然后依次在里面，从马、羊、猴开始绘制图案，所有间隔都用金刚杵切断。马、羊、猴、蛇、狗、猫，驴、马和骡子，虫、蛆、麝香、汉香都画上。然后将它戴在脖子上。萨玛雅（Samaya，誓言/三昧耶）。 嘉嘉嘉（gya gya gya，增长咒）。 卡汤（khatam，空行母秘密）。 咕雅（guhya，秘密）。 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）。
存在能保护粘液病和咽喉收缩的保护轮。粘液病和咽喉收缩的保护轮是：从肚脐内部到肋骨之间，从嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）开始，所有的咒语都要写上。嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼） 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼） 呸pēi 达dá
嘎gā 亚yà 呐nà！ 呸pēi 朗lǎng 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼） 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）！ 呸pēi 呸pēi 呸pēi 朗lǎng 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）！ 纳nà 嘎gā 惹rě 匝zá 夏xià 朗lǎng 玛mǎ！ 嗡（oṃ，种子字，身，口，意）。 桑（saṃ，集）。 梭suō 哈hā！
卓姆（trum，种子字）。 纳nà 嘎gā 惹rě 匝zá 纳nà 嘎gā 惹rě 叉chā！ 哈hā 哈hā 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）！ 然后在火中燃烧武器。萨玛雅（Samaya，誓言/三昧耶）。 嘉嘉嘉（gya gya gya，增长咒）。 卡汤（khatam，空行母秘密）。 咕雅（guhya，秘密）。 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）。
存在能保护邪魔病的保护轮。然后邪魔病的保护轮是：从肚脐内部到外部进入，从外部到内部写呸（pheṃ）等字。肚脐内部是嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）和呸（pheṃ）呸（pheṃ）嗡（oṃ，种子字，身，口，意）。 哈hā 姆mǔ 嘎gā 卡kǎ 康kāng 玛mǎ 热rè 尼ní！ 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼） 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼） 啪pā 啪pā 梭suō 哈hā！ 萨玛雅（Samaya，誓言/三昧耶）。 嘉嘉嘉（gya gya gya，增长咒）。 卡汤（khatam，空行母秘密）。 咕雅（guhya，秘密）。 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）。
存在能保护业肿病的保护轮。然后业肿病的保护轮是：从肚脐内部到火焰燃烧的地方，从嗡（oṃ，种子字，身，口，意）囊（snang） 吽（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼） 德（ti）开始书写。嗡（oṃ，种子字，身，口，意） 亚yà 玛mǎ 亚yà 康kāng！ 纳nà 嘎gā 惹rě 匝zá！ 纳nà 嘎gā 惹rě 叉chā！ 嗡（oṃ，种子字，身，口，意） 嗡（oṃ，种子字，身，口，意） 呸pēi 朗lǎng 吽（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）！
囊（snang） 昂（ang） 达dá 亚yà 囊（snang） 昂（ang） 达dá 亚yà！ 玛mǎ 朗lǎng 玛mǎ 朗lǎng 囊（nang） 囊（nang） 纳nà 嘎gā 惹rě 匝zá！ 纳nà 嘎gā 惹rě 叉chā 呸pēi 朗lǎng 吽（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）！
嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼） 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼） 冲（chom） 冲（chom）！ 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼） 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼） 朗lǎng 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）！ 呸pēi 朗lǎng 吽（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）！ 惹rě 叉chā 吽（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）！ 纳nà 嘎gā 惹rě 叉chā 吽（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）！
德（ti） 央（yang） 玛mǎ 玛mǎ 惹rě 嘎gā 惹rě！ 玛mǎ 朗lǎng 达dá 呐nà！ 哈hā 哈hā 达dá 惹rě 嘎gā 亚yà 梭suō 悉sī 地dì！ 这样写。萨玛雅（Samaya，誓言/三昧耶）。 嘉嘉嘉（gya gya gya，增长咒）。 卡汤（khatam，空行母秘密）。 咕雅（guhya，秘密）。 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）。
存在来自心意伏藏的粘液男性收缩保护轮。粘液男性收缩保护轮是：从肚脐内部到外部，从外部到内部写下吞咽咒。嗡（oṃ，种子字，身，口，意） 达姆（tam） 康（kam） 扬（yam） 热（ri） 达dá 吽（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）！ 然后这个咒语是：嗡（oṃ，种子字，身，口，意） 萨（sab） 萨（sab） 纳（nab） 达dá 吽（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）！
当（tāṃ） 嘎gā 当（tāṃ） 嘎gā 梭suō 哈hā！ 汤（thaṃ） 汤（thaṃ） 囊（nang） 嘎gā 达dá 玛mǎ 梭suō 哈hā！ 达dá 呐nà 耶yē 梭suō 哈hā！ 巴ěr 究jiū 耶yē 梭suō 哈hā！
康（kam） 康（kam） 卡kǎ 嘎gā 耶yē 梭suō 哈hā！ 昂（ngab） 德（ti） 昂（ngab） 德（ti） 耶yē 梭suō 哈hā！ 嘉（ca） 措（cho） 嘉（ja） 耶yē 梭suō 哈hā！ 呐nà 玛mǎ 哈hā 达dá 哈hā 达dá 耶yē 哈hā 达dá！
扬（yam） 达dá 达dá 呐nà 吽（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）！ 郭ěr 杰jié 郭ěr 杰jié 梭suō 哈hā！ 玛mǎ 达dá 耶yē 库kū 东dōng 玛mǎ 达dá 耶yē 库kū 东dōng！ 霍ěr 热rè 涅niè 霍ěr 热rè 涅niè 梭suō 哈hā！
热（ri） 嘎gā 达dá 呐nà 嗡（oṃ，种子字，身，口，意） 阿（āḥ，种子字，语） 吽（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼） 玛mǎ 郭gū 德（ti） 德（ti） 耶yē 梭suō 哈hā！ 哈hā 哈hā！
达dá 达dá 吽（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）！ 玛mǎ 惹rě 玛mǎ 惹rě！ 额（ngi） 额（ngi） 斯sī 哈hā 哈hā 哈hā 哈hā 梭suō 哈hā！ 玛mǎ 达dá 嘎gā 呐nà！ 阿（a） 呐nà 阿（a） 呐nà！ 哈hā 哈hā！ 纳nà 嘎gā 惹rě 匝zá！ 纳nà 嘎gā 惹rě 叉chā！
嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼） 玛mǎ 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）！ 萨（sab） 达dá 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼） 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）！ 玛mǎ 尔ěr 杰jié 达dá 呐nà！ 玛mǎ 达dá 耶yē！ 玛mǎ 达dá 耶yē！ 呐nà 玛mǎ 达dá 嘎gā 吽（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）！ 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼） 嗡（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼） 达dá 吽（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切烦恼）！ 玛mǎ 达dá 玛mǎ！ 这样说

【English Translation】
Oṃ Hūṃ! Phe Phe Na Hūṃ! Nā Nā Phaṭ! Nāga Rakṣa Hūṃ Svāhā!
Then, gradually inside, draw patterns starting from horse, sheep, monkey; cut all the intervals with a vajra. Horse, sheep, monkey, snake, dog, cat, donkey, horse and mule, worms, maggots, musk, and Han incense are drawn. Then, wear it around the neck. Samaya. Gya Gya Gya. Khatham Guhya. Hūṃ.
There exists a protection wheel that protects against phlegm disease and throat constriction. The protection wheel for phlegm disease and throat constriction is: from the inside of the navel to the ribs, starting from Hūṃ, all the mantras should be written. Hūṃ Hūṃ Phe Ta
Ga Ya Na! Phe Laṃ Hūṃ Hūṃ! Phe Phe Phe Laṃ Hūṃ! Nāga Rāca Śa Laṃ Ma! Oṃ Saṃ Svāhā!
Trum Nāga Rāca Nāga Rakṣa! Ha Ha Hūṃ! Then burn the weapons in the fire. Samaya. Gya Gya Gya. Khatham. Guhya. Hūṃ.
There exists a protection wheel for demon disease. Then the protection wheel for demon disease is: entering from the inside of the navel to the outside, writing Pheṃ etc. from the outside to the inside. Inside the navel is Hūṃ and Pheṃ Pheṃ Oṃ. Ha Mu Ka Khaṃ Ma Re Ni! Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā! Samaya. Gya Gya Gya. Khatham Guhya. Hūṃ.
There exists a protection wheel for karma-obstruction disease. Then the protection wheel for karma-obstruction disease is: from the inside of the navel to where the fire burns, writing starting from Oṃ Snang Hūṃ Ti. Oṃ Ya Ma Ya Kaṃ! Nāga Rāca! Nāga Rakṣa! Oṃ Oṃ Phe Laṃ Hūṃ!
Snang Ang Ta Ya Snang Ang Ta Ya! Ma Raṃ Ma Raṃ Nang Nang Nāga Rāca! Nāga Rakṣa Phe Laṃ Hūṃ!
Hūṃ Hūṃ Chom Chom! Hūṃ Hūṃ Laṃ Hūṃ! Phe Laṃ Hūṃ! Rakṣa Hūṃ! Nāga Rakṣa Hūṃ!
Ti Yaṃ Ma Ma Ra Ga Ra! Ma Raṃ Dha Na! Ha Ha Ta Ra Gha Ya Svasti! Write like this. Samaya. Gya Gya Gya. Khatham. Guhya. Hūṃ.
There exists a protection wheel for phlegm male constriction from the mind treasure. The protection wheel for phlegm male constriction is: from the inside of the navel to the outside, writing the swallowing mantra from the outside to the inside. Oṃ Taṃ Kaṃ Yaṃ Ri Ta Hūṃ! Then this mantra is: Oṃ Sab Sab Nab Ta Hūṃ!
Tāṃ Ka Tāṃ Ka Svāhā! Thaṃ Thaṃ Naṃ Ka Ta Ma Svāhā! Da Na Ye Svāhā! Par Ju Ye Svāhā!
Kaṃ Kaṃ Kha Gar Ye Svāhā! Ngab Ti Ngab Ti Ye Svāhā! Ca Cho Ja Ye Svāhā! Na Ma Ha Ta Ha Ta Ye Ha Ta!
Yaṃ Ta Ta Na Hūṃ! Gor Ke Gor Ke Svāhā! Ma Ta Ye Khu Dung Ma Ta Ye Khu Dung! Ho Re Ne Ho Re Ne Svāhā!
Ri Ga Ta Na Oṃ Āḥ Hūṃ Mar Go Ti Ti Ye Svāhā! Ha Ha!
Ta Ta Hūṃ! Ma Ra Ma Ra! Ngi Ngis Ha Ha Ha Ha Svāhā! Mar Ta Ga Na! A Na A Na! Ha Ha! Nāga Rāca! Nāga Rakṣa!
Hūṃ Ma Hūṃ! Sab Ta Hūṃ Hūṃ! Mar Gi Ta Na! Ma Ta Ya! Ma Ta Ya! Na Ma Ta Ka Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Ta Hūṃ! Mar Ta Ma! Say like this

--------------------------------------------------------------------------------

བྲི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ལས་མཁྲིས་པའི་སྲུང་འཁོར་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་མཁྲིས་པའི་སྲུང་འཁོར་ནི༔ ལྟེ་བ་ནས་ནི་འདབ་ལ་འཇུ༔ འདབ་ནས་བར་གྱི་རྩིབས་ལ་འཇུ༔ རྩིབས་ནས་ཕྱིར་འཇུ་ནང་དུ་འཇུ༔ ཨོཾ་ཏྲཾ་ཀང་ཏཾ་ཞེས་སོགས་བྲི༔ ཨོཾ་ཡ་ཡ་ཕཊ༔ ༈ ཏྲཾ་ན་ཧུ་མིར་ཏ་ཏ་ཀི་ན༔ ༈ ཀཾ་ཀཾ་མ་ས་ཡ་མ་ས་ཡ༔ ཀཾ་པ་ཀཾ་པ་མེ་མི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༈ ཏཾ་ཏཾ་ཏཾ་ཁོ་ཧེ་ན་ཁོ་ཧེ༔ མ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ ཧ་ཧེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བྲི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་ནཱ་ག་རཀྴའི་གཏད་བཟློག་འཁོར་ལོ་ཡོད༔ ནཱ་ག་རཀྴའི་གཏད་ཟློག་ནི༔ ལྟེ་བ་ནས་ནི་ཕྱི་རུ་འཇུ༔ ཕྱི་ནས་ནང་གི་རྩིབས་ལ་འཇུ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་རྩིབས་ལ་འཇུ༔ དེ་ནས་ནང་འཇུག་སྔགས་འདི་བྲི༔ ཧཱུྃ༔ ༈ ཡབ་ཏ་
19-7-4b
ཡབ་ཏ༔ མར་ཏ་མར་ཏ༔ ཧོ་ཏ་ཧོ་ཏ༔ ཁུ་ཐུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ མ་ཧོ་གྱ་གུ༔ ༈ ཨོཾ་ཆབ་ཏི་ཆབ་ཏི༔ ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཡར་ག་ཏ་ཐ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ ཡར་ག་ཏ་ཐ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་མུ་ཀཾ་ཧ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲིས་ལ་བཏགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐོར་ལས་ངག་མནན་བཀྲོལ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་ངག་མནན་བཀྲོལ་བ་ནི༔ ལྟེ་བ་ནས་ནི་ཕྱི་རུ་འཇུ༔ ཕྱི་ནས་ནང་འཇུ་ཕྱི་རུ་འཇུ༔ ཨོཾ་ཡབ་ཡབ་ཏ་མན་ཏ་མན༔ ཏ་ལན་ཏ་ལན༔ ཏ་ཀ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ༔ ནཱ་ག་རཀྴ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ༈ ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ མི་རི་མི་རི༔ ཏ་འགོང་ཏ་འགོང་༔ ཧོ་ཧེ་ཧོ་ཧེ༔ ཅེག་ཙོག་ཙོག་ཙོག༔ ཁ་ཐ་ཁ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༈ ཡ་མ་ཡ་མ༔ ཏ་དྷུ་ཏ་དྷུ༔ ཙོག་ཙོག་ཧོ་ཧོ༔ མཐུ་མཐུ་མཐུ་མཐུ༔ ཧ་ཧོ་ཧེ་ཧེ༔ ཞེས་བྲིས་ལ་བཏགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐོར་ལས་ཤུ་བ་དང་རྒྱ་ཐོར་གྱི་བཅོས་ཚན་གཉིས་འདུག༔ དེ་ནས་ཤུ་བ་བཅོས་པ་ནི༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་སྔགས་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ༁ྃ༔ རྒྱ་ཐོར་སྔགས་ནི༔ རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ༔ ཏྲཾ་ཏྲཾ་རྒྱ་བཙུན་མོ་རི་ཤི་ཁྱོད༔ ཡར་ཀ་མན་སྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱ་ནས་འཁྱམས་པའི་ནད་ཡམས་ཁྱོད༔ མཐའ་ནས་སྐོམས་མཇུག་ནས་
19-7-5a
སྡུས་ཀི་ཀི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ཁ་ཐཾ༔ ཤམ་༔ རྱ་རྱ྾༔ ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མེ་སྤྲེལ་ཁྲུམ་ཟླ་ཕྱི་མའི་ཉེར་དགུ་ནུབ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཆ་ལུགས་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པ་གཅིག་ཞལ་གཟིགས་དུས་སྒྲུབ་སྐོར་དཔེའུ་རིས་ཞལ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ༔ མངྒ་ལཾ༔ ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་ནཱ་ག་རཀྴའི་ཞལ་གདམས་ཡོད༔ ནཱ་ག་རཀྴའི་ཞལ་ཁྲིད་ལ༔ གཤོག་པ་སྐུ་སྟོད་ལ་སྣང་༔ གདན་པད་ཟླའོ༔ སྐུ་ལ་སྤྱན་དང་ལྟོ་བར་ཞལ་སོགས་མི་སྣང

【现代汉语翻译】
བྲི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔（བྲི༔ Samaya! Gya Gya Gya! Khatam Guhya! Em!）
གནམ་ཆོས་ལས་མཁྲིས་པའི་སྲུང་འཁོར་བཞུགས་སོ༔ 天法中胆病的护轮。
དེ་ནས་མཁྲིས་པའི་སྲུང་འཁོར་ནི༔ 接下来是胆病的护轮：
ལྟེ་བ་ནས་ནི་འདབ་ལ་འཇུ༔ 从中心到花瓣，
འདབ་ནས་བར་གྱི་རྩིབས་ལ་འཇུ༔ 从花瓣到中间的轮辐，
རྩིབས་ནས་ཕྱིར་འཇུ་ནང་དུ་འཇུ༔ 从轮辐向外，再向内。
ཨོཾ་ཏྲཾ་ཀང་ཏཾ་ཞེས་སོགས་བྲི༔ 书写嗡 藏 康 藏等。
ཨོཾ་ཡ་ཡ་ཕཊ༔ 嗡 亚亚 啪!
༈ ཏྲཾ་ན་ཧུ་མིར་ཏ་ཏ་ཀི་ན༔ 藏那呼米尔达达吉那!
༈ ཀཾ་ཀཾ་མ་ས་ཡ་མ་ས་ཡ༔ 康康玛萨亚玛萨亚!
ཀཾ་པ་ཀཾ་པ་མེ་མི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 康巴康巴美米 吽 啪!
༈ ཏཾ་ཏཾ་ཏཾ་ཁོ་ཧེ་ན་ཁོ་ཧེ༔ 藏藏藏科嘿那科嘿!
མ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ 玛拉达 斯瓦!
ཧ་ཧེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 哈嘿那 吽 啪!
ཅེས་བྲི༔ 这样写。
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔（Samaya! Gya Gya Gya! Khatam! Guhya! Em!）
གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་ནཱ་ག་རཀྴའི་གཏད་བཟློག་འཁོར་ལོ་ཡོད༔ 天法意伏藏中有龙魔的遣除回遮轮。
ནཱ་ག་རཀྴའི་གཏད་ཟློག་ནི༔ 龙魔的遣除回遮是：
ལྟེ་བ་ནས་ནི་ཕྱི་རུ་འཇུ༔ 从中心向外，
ཕྱི་ནས་ནང་གི་རྩིབས་ལ་འཇུ༔ 从外向内的轮辐，
དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་རྩིབས་ལ་འཇུ༔ 然后向外的轮辐，
དེ་ནས་ནང་འཇུག་སྔགས་འདི་བྲི༔ 然后向内，书写此咒：
ཧཱུྃ༔ 吽!
༈ ཡབ་ཏ་ཡབ་ཏ༔ 雅达雅达!
མར་ཏ་མར་ཏ༔ 玛达玛达!
ཧོ་ཏ་ཧོ་ཏ༔ 霍达霍达!
ཁུ་ཐུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ 库通 梭哈!
༈ མ་ཧོ་གྱ་གུ༔ 玛霍嘉古!
༈ ཨོཾ་ཆབ་ཏི་ཆབ་ཏི༔ 嗡 恰迪恰迪!
ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ 佩朗 吽! 佩朗 吽!
ཡར་ག་ཏ་ཐ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ 雅嘎达塔那 梭哈!
༈ ཡར་ག་ཏ་ཐ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ 雅嘎达塔那 梭哈!
ཧ་མུ་ཀཾ་ཧ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ༔ 哈姆康哈哈 梭哈!
ཞེས་བྲིས་ལ་བཏགས༔ 这样书写并佩戴。
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔（Samaya! Gya Gya Gya! Khatam Guhya! Em!）
གནམ་ཆོས་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐོར་ལས་ངག་མནན་བཀྲོལ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔ 天法龙魔法类中，有解语禁制的轮。
དེ་ནས་ངག་མནན་བཀྲོལ་བ་ནི༔ 接下来是解语禁制：
ལྟེ་བ་ནས་ནི་ཕྱི་རུ་འཇུ༔ 从中心向外，
ཕྱི་ནས་ནང་འཇུ་ཕྱི་རུ་འཇུ༔ 从外向内，再向外。
ཨོཾ་ཡབ་ཡབ་ཏ་མན་ཏ་མན༔ 嗡 雅雅达曼达曼!
ཏ་ལན་ཏ་ལན༔ 达兰达兰!
ཏ་ཀ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ༔ 达嘎 纳嘎ra扎!
ནཱ་ག་རཀྴ༔ 纳嘎ra恰!
ནཱ་ག་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ 纳嘎纳嘎 吽 吽 啪 啪!
༈ ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ 哈 吽 啪 啪!
མི་རི་མི་རི༔ 米日米日!
ཏ་འགོང་ཏ་འགོང་༔ 达昂达昂!
ཧོ་ཧེ་ཧོ་ཧེ༔ 霍嘿霍嘿!
ཅེག་ཙོག་ཙོག་ཙོག༔ 切佐佐佐!
ཁ་ཐ་ཁ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 卡塔卡塔 吽 啪!
༈ ཡ་མ་ཡ་མ༔ 雅玛雅玛!
ཏ་དྷུ་ཏ་དྷུ༔ 达度达度!
ཙོག་ཙོག་ཧོ་ཧོ༔ 佐佐霍霍!
མཐུ་མཐུ་མཐུ་མཐུ༔ 图图图图!
ཧ་ཧོ་ཧེ་ཧེ༔ 哈霍嘿嘿!
ཞེས་བྲིས་ལ་བཏགས༔ 这样书写并佩戴。
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔（Samaya! Gya Gya Gya! Khatam Guhya! Em!）
གནམ་ཆོས་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐོར་ལས་ཤུ་བ་དང་རྒྱ་ཐོར་གྱི་བཅོས་ཚན་གཉིས་འདུག༔ 天法龙魔法类中，有治疗癣和麻风的两部分。
དེ་ནས་ཤུ་བ་བཅོས་པ་ནི༔ 接下来是治疗癣：
རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ 根本咒之后：
ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕཊ་ཕཊ༔ 纳嘎ra扎 啪 啪!
ཅེས་སྔགས་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 这样念诵。萨玛雅！嘉嘉嘉！
གུ་ཧྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ༁ྃ༔ 古雅！卡汤！Em!
རྒྱ་ཐོར་སྔགས་ནི༔ 麻风咒是：
རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ༔ 根本咒之后：
ཏྲཾ་ཏྲཾ་རྒྱ་བཙུན་མོ་རི་ཤི་ཁྱོད༔ 藏藏麻风女 瑞希 你!
ཡར་ཀ་མན་སྭཱ་ཧཱ༔ 雅嘎曼 梭哈!
རྒྱ་ནས་འཁྱམས་པའི་ནད་ཡམས་ཁྱོད༔ 从麻风蔓延的瘟疫你!
མཐའ་ནས་སྐོམས་མཇུག་ནས་ 从边缘收缩，从末端
སྡུས་ཀི་ཀི༔ 收拾 吉吉!
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ཁ་ཐཾ༔ 萨玛雅！嘉嘉嘉！古雅卡汤！
ཤམ་༔ རྱ་རྱ྾༔ 香! 雅雅!
ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མེ་སྤྲེལ་ཁྲུམ་ཟླ་ཕྱི་མའི་ཉེར་དགུ་ནུབ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཆ་ལུགས་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པ་གཅིག་ཞལ་གཟིགས་དུས་སྒྲུབ་སྐོར་དཔེའུ་རིས་ཞལ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ༔ 这是化身不变金刚十二岁时，在火猴年藏历六月二十九日傍晚，亲见与龙魔装束的证悟者相符的一位，当时亲口宣说了包括修法图示和口诀在内的内容。
མངྒ་ལཾ༔ 吉祥!
༁ྃ༔ Em!
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་ནཱ་ག་རཀྴའི་ཞལ་གདམས་ཡོད༔ 天法意之伏藏深奥耳传法类中有龙魔的口诀。
ནཱ་ག་རཀྴའི་ཞལ་ཁྲིད་ལ༔ 关于龙魔的口诀：
གཤོག་པ་སྐུ་སྟོད་ལ་སྣང་༔ 翅膀显现在上半身，
གདན་པད་ཟླའོ༔ 座垫是莲花月轮。
སྐུ་ལ་སྤྱན་དང་ལྟོ་བར་ཞལ་སོགས་མི་སྣང༔ 身上没有眼睛，腹部没有脸等。

【English Translation】
བྲི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔（Bri! Samaya! Gya Gya Gya! Khatam Guhya! Em!）
གནམ་ཆོས་ལས་མཁྲིས་པའི་སྲུང་འཁོར་བཞུགས་སོ༔ The protection wheel for bile diseases from the Namchö (Sky Dharma).
དེ་ནས་མཁྲིས་པའི་སྲུང་འཁོར་ནི༔ Next is the protection wheel for bile diseases:
ལྟེ་བ་ནས་ནི་འདབ་ལ་འཇུ༔ From the center to the petals,
འདབ་ནས་བར་གྱི་རྩིབས་ལ་འཇུ༔ From the petals to the middle spokes,
རྩིབས་ནས་ཕྱིར་འཇུ་ནང་དུ་འཇུ༔ From the spokes outward, then inward.
ཨོཾ་ཏྲཾ་ཀང་ཏཾ་ཞེས་སོགས་བྲི༔ Write Om Tram Kang Tam, etc.
ཨོཾ་ཡ་ཡ་ཕཊ༔ Om Ya Ya Phet!
༈ ཏྲཾ་ན་ཧུ་མིར་ཏ་ཏ་ཀི་ན༔ Tram Na Hu Mir Ta Ta Ki Na!
༈ ཀཾ་ཀཾ་མ་ས་ཡ་མ་ས་ཡ༔ Kam Kam Ma Sa Ya Ma Sa Ya!
ཀཾ་པ་ཀཾ་པ་མེ་མི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Kam Pa Kam Pa Me Mi Hum Phet!
༈ ཏཾ་ཏཾ་ཏཾ་ཁོ་ཧེ་ན་ཁོ་ཧེ༔ Tam Tam Tam Kho He Na Kho He!
མ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ Ma Ra Ta Svam!
ཧ་ཧེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Ha He Na Hum Phet!
ཅེས་བྲི༔ Write this.
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔（Samaya! Gya Gya Gya! Khatam! Guhya! Em!）
གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་ནཱ་ག་རཀྴའི་གཏད་བཟློག་འཁོར་ལོ་ཡོད༔ From the Mind Treasure of the Sky Dharma, there is the Naga Raksha's Reversal Wheel.
ནཱ་ག་རཀྴའི་གཏད་ཟློག་ནི༔ The Naga Raksha's Reversal is:
ལྟེ་བ་ནས་ནི་ཕྱི་རུ་འཇུ༔ From the center outward,
ཕྱི་ནས་ནང་གི་རྩིབས་ལ་འཇུ༔ From the outside to the inner spokes,
དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་རྩིབས་ལ་འཇུ༔ Then to the outer spokes,
དེ་ནས་ནང་འཇུག་སྔགས་འདི་བྲི༔ Then inward, write this mantra:
ཧཱུྃ༔ Hum!
༈ ཡབ་ཏ་ཡབ་ཏ༔ Yab Ta Yab Ta!
མར་ཏ་མར་ཏ༔ Mar Ta Mar Ta!
ཧོ་ཏ་ཧོ་ཏ༔ Ho Ta Ho Ta!
ཁུ་ཐུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ Khu Thum Svaha!
༈ མ་ཧོ་གྱ་གུ༔ Ma Ho Gya Gu!
༈ ཨོཾ་ཆབ་ཏི་ཆབ་ཏི༔ Om Chab Ti Chab Ti!
ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ Phe Lam Hum! Phe Lam Hum!
ཡར་ག་ཏ་ཐ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ Yar Ga Ta Tha Na Svaha!
༈ ཡར་ག་ཏ་ཐ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ Yar Ga Ta Tha Na Svaha!
ཧ་མུ་ཀཾ་ཧ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ༔ Ha Mu Kam Ha Ha Svaha!
ཞེས་བྲིས་ལ་བཏགས༔ Write this and wear it.
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔（Samaya! Gya Gya Gya! Khatam Guhya! Em!）
གནམ་ཆོས་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐོར་ལས་ངག་མནན་བཀྲོལ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔ From the Naga Raksha cycle of the Sky Dharma, there is the wheel for releasing speech suppression.
དེ་ནས་ངག་མནན་བཀྲོལ་བ་ནི༔ Next is the release of speech suppression:
ལྟེ་བ་ནས་ནི་ཕྱི་རུ་འཇུ༔ From the center outward,
ཕྱི་ནས་ནང་འཇུ་ཕྱི་རུ་འཇུ༔ From the outside inward, then outward.
ཨོཾ་ཡབ་ཡབ་ཏ་མན་ཏ་མན༔ Om Yab Yab Ta Man Ta Man!
ཏ་ལན་ཏ་ལན༔ Ta Lan Ta Lan!
ཏ་ཀ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ༔ Ta Ka Naga Ra Tsa!
ནཱ་ག་རཀྴ༔ Naga Raksha!
ནཱ་ག་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ Naga Naga Hum Hum Phet Phet!
༈ ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ Ha Hum Phet Phet!
མི་རི་མི་རི༔ Mi Ri Mi Ri!
ཏ་འགོང་ཏ་འགོང་༔ Ta Gong Ta Gong!
ཧོ་ཧེ་ཧོ་ཧེ༔ Ho He Ho He!
ཅེག་ཙོག་ཙོག་ཙོག༔ Che Tsok Tsok Tsok!
ཁ་ཐ་ཁ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Kha Tha Kha Tha Hum Phet!
༈ ཡ་མ་ཡ་མ༔ Ya Ma Ya Ma!
ཏ་དྷུ་ཏ་དྷུ༔ Ta Dhu Ta Dhu!
ཙོག་ཙོག་ཧོ་ཧོ༔ Tsok Tsok Ho Ho!
མཐུ་མཐུ་མཐུ་མཐུ༔ Thu Thu Thu Thu!
ཧ་ཧོ་ཧེ་ཧེ༔ Ha Ho He He!
ཞེས་བྲིས་ལ་བཏགས༔ Write this and wear it.
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔（Samaya! Gya Gya Gya! Khatam Guhya! Em!）
གནམ་ཆོས་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐོར་ལས་ཤུ་བ་དང་རྒྱ་ཐོར་གྱི་བཅོས་ཚན་གཉིས་འདུག༔ From the Naga Raksha cycle of the Sky Dharma, there are two sections on curing scabies and leprosy.
དེ་ནས་ཤུ་བ་བཅོས་པ་ནི༔ Next is curing scabies:
རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ After the root mantra:
ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕཊ་ཕཊ༔ Naga Ra Tsa Phet Phet!
ཅེས་སྔགས་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Say this mantra. Samaya! Gya Gya Gya!
གུ་ཧྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ༁ྃ༔ Guhya! Khatam! Em!
རྒྱ་ཐོར་སྔགས་ནི༔ The leprosy mantra is:
རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ༔ At the end of the root mantra:
ཏྲཾ་ཏྲཾ་རྒྱ་བཙུན་མོ་རི་ཤི་ཁྱོད༔ Tram Tram Leprosy woman Rishi you!
ཡར་ཀ་མན་སྭཱ་ཧཱ༔ Yar Ka Man Svaha!
རྒྱ་ནས་འཁྱམས་པའི་ནད་ཡམས་ཁྱོད༔ Disease epidemic spreading from leprosy you!
མཐའ་ནས་སྐོམས་མཇུག་ནས་ Contract from the edge, from the end
སྡུས་ཀི་ཀི༔ Gather Ki Ki!
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ཁ་ཐཾ༔ Samaya! Gya Gya Gya! Guhya Khatam!
ཤམ་༔ རྱ་རྱ྾༔ Sham! Rya Rya!
ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མེ་སྤྲེལ་ཁྲུམ་ཟླ་ཕྱི་མའི་ཉེར་དགུ་ནུབ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཆ་ལུགས་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པ་གཅིག་ཞལ་གཟིགས་དུས་སྒྲུབ་སྐོར་དཔེའུ་རིས་ཞལ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ༔ This was actually spoken by the incarnate Mingyur Dorje at the age of twelve, on the evening of the twenty-ninth day of the sixth month of the Fire Monkey year, when he directly saw one who was in accordance with the realization of the Naga Raksha attire, and at that time he personally spoke about the practice cycle, including the diagrams and oral instructions.
མངྒ་ལཾ༔ Mangalam!
༁ྃ༔ Em!
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་ནཱ་ག་རཀྴའི་ཞལ་གདམས་ཡོད༔ From the profound oral transmission cycle of the Mind Treasure of the Sky Dharma, there are the oral instructions of the Naga Raksha.
ནཱ་ག་རཀྴའི་ཞལ་ཁྲིད་ལ༔ Regarding the oral instructions of the Naga Raksha:
གཤོག་པ་སྐུ་སྟོད་ལ་སྣང་༔ Wings appear on the upper body,
གདན་པད་ཟླའོ༔ The seat is a lotus moon.
སྐུ་ལ་སྤྱན་དང་ལྟོ་བར་ཞལ་སོགས་མི་སྣང༔ There are no eyes on the body and no face on the stomach, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་༔ ཐུགས་ཀར་པདྨའི་ལྟེ་བ་གྲོག་རྐེད་ལ་ཕེ་ཧཱུྃ་གཉིས༔ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒོམ༔ སྐུ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ནོ༔ བདག་མདུན་གཉིས་བྱེད་ན་དུས་གཅིག་བསྒོམ༔ དྲན་རྫོགས་སྤྱན་འདྲེན་མེད༔ གཏོར་མ་ལ་ཤ་ཁྲག་དགོས་སོ༔ བུམ་ཆོག་དང་ཁྲུས་བྱ་བ་གཞན་དང་འདྲ༔ སྔགས་གྲངས་མེད་པས་རྒྱུན་བསྙེན་རུང་ངོ་༔ ༈ དགྲ་བཟློག་ལ་རང་འདི་བསྒོམ་མེད༔ སྔགས་ནི་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྔགས་དེའོ༔ ༈ མཛེ་བཅོས་པ་ལ་དབང་ལུང་བྱ༔ ཐ་ནའང་ལུང་མེད་མི་རུང་༔ སྔགས་བཟླ་བཅུག༔ གྲངས་ཀ་ནི་མེད་དོ༔ འཁོར་ལོ་རྣམས་བྲིས་ཏེ་བཏགས་པས་ཆོག༔ ༈ ཤུ་བ་རྒྱ་ཐོར་གཉིས་མར་རམ་ས་སྔགས་བྱུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐཾ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཞེས་པའང་ནཱ་ག་རཀྴ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ༔ མངྒ་ལཾ། འདིའི་དབང་གཟུངས་དབང་ལྟར་རོ།། །།



【现代汉语翻译】
在心间的莲花花蕊和腰间，观想呸（藏文: ཕེ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）和 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）二字。
在八片花瓣上，观想八个咒语的字。
身上佩戴珍宝饰品。
如果同时进行自生和他生，则一起观想。
无需忆念圆满和迎请。
朵玛需要血肉。
瓶灌和沐浴等仪式与其他相同。
念诵无数咒语，可以持续修持。
对于遣除怨敌，自身无需如此观想。
咒语是那伽罗刹（Nāga Raksha，龙护）的咒语。
治疗麻风病，需要灌顶和传承。
即使是略微的治疗，也必须要有传承。
让人念诵咒语。
没有数量的限制。
绘制轮宝并佩戴即可。
对于痘疹和疥疮，涂抹酥油或土和咒语。
萨玛雅（Samaya，誓言）！
卡唐（Khaṭaṃ，空行母的颅器）！
嘉嘉嘉（gya gya gya）！
古雅（Guhya，秘密）！
这些也是那伽罗刹（Nāga Raksha，龙护）所说的。
吉祥！
此处的灌顶如持明灌顶一般。

【English Translation】
At the lotus heart in the heart and at the waist, visualize the two syllables Phet (藏文: ཕེ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Destroying) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable).
On the eight petals, visualize the eight mantra syllables.
Adorn the body with precious ornaments.
If doing both self-generation and front-generation, visualize them together at the same time.
There is no need for recollection of completion or invitation.
The Torma requires flesh and blood.
The vase ritual and bathing are the same as others.
One can continuously practice by reciting countless mantras.
For repelling enemies, one does not need to visualize oneself in this way.
The mantra is the mantra of Nāga Raksha (Dragon Protector).
To cure leprosy, empowerment and transmission are needed.
Even for a slight treatment, transmission is necessary.
Have them recite the mantra.
There is no limit to the number of recitations.
It is sufficient to draw the chakras and wear them.
For smallpox and scabies, apply butter or earth mixed with the mantra.
Samaya (Vow)!
Khaṭaṃ (Skull cup of Dakinis)!
Gya Gya Gya!
Guhya (Secret)!
These were also spoken by Nāga Raksha (Dragon Protector).
May there be auspiciousness!
The empowerment here is like the Vidyadhara empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

